Deuteronomy 20:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G4369 προσθήσουσιν G3588 οι G1122 γραμματείς G2980 λαλήσαι G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2046 ερούσι G5100 τις G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 ο G5399 φοβούμενος G2532 και G1169 δειλός G3588 τη G2588 καρδία G4198 πορευέσθω G2532 και G654 αποστραφήτω G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν αυτού G1473   G2443 ίνα G3361 μη G1167.1 δειλιάνη G3588 την G2588 καρδίαν G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G5618 ώσπερ G3588 η G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G4369 V-FAI-3P προσθησουσιν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2980 V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G5399 V-PMPNS φοβουμενος G2532 CONJ και G1169 A-NSM δειλος G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4198 V-PMD-3S πορευεσθω G2532 CONJ και G654 V-APD-3S αποστραφητω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 D-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-PAS-3S δειλιανη G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSF η G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 8 ויספו השׁטרים לדבר אל העם ואמרו מי האישׁ הירא ורך הלבב ילך וישׁב לביתו ולא ימס את לבב אחיו כלבבו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3254 ויספו further H7860 השׁטרים And the officers H1696 לדבר shall speak H413 אל unto H5971 העם the people, H559 ואמרו and they shall say, H4310 מי What H376 האישׁ man H3373 הירא fearful H7390 ורך and fainthearted? H3824 הלבב and fainthearted? H1980 ילך let him go H7725 וישׁב and return H1004 לביתו unto his house, H3808 ולא lest H4549 ימס faint H853 את   H3824 לבב heart H251 אחיו his brethren's H3824 כלבבו׃ as well as his heart.
Vulgate(i) 8 his dictis addent reliqua et loquentur ad populum quis est homo formidolosus et corde pavido vadat et revertatur in domum suam ne pavere faciat corda fratrum suorum sicut ipse timore perterritus est
Clementine_Vulgate(i) 8 His dictis addent reliqua, et loquentur ad populum: Quis est homo formidolosus, et corde pavido? vadat, et revertatur in domum suam, ne pavere faciat corda fratrum suorum, sicut ipse timore perterritus est.
Wycliffe(i) 8 Whanne these thingis ben seid, thei schulen adde othere thingis, and schulen speke to the peple, Who is a ferdful man, and of gastful herte? go he, and turne ayen in to his hows, lest he make `the hertis of his britheren for to drede, as he is agast bi drede.
Tyndale(i) 8 And let the officers speake further vnto the people and saye. Yf any man feare and be faynte herted, let him goo and returne vnto his housse, lest his brothers hert be made faynte as well as his.
Coverdale(i) 8 And the captaines shal speake further vnto the people, and saye: He that feareth and hath a faynte hert, lett him go, and byde at home, that he make not his brethrens hert fainte also, like as his hert is.
MSTC(i) 8 And let the officers speak further unto the people, and say, 'If any man fear and be fainthearted, let him go and return unto his house, lest his brother's heart be made faint as well as his.'
Matthew(i) 8 And let the officers speake further vnto the people and say. If any man feare & be fainte herted, let him go and returne vnto his house lest his brothers hert be made faynte as wel as his.
Great(i) 8 And let the offycers speake further vnto the people, and saye: If any man feare and be faynte herted, let hym go and returne vnto hys house, lest he make hys brothers hert faynte as well as hys.
Geneva(i) 8 And let the officers speake further vnto the people, and say, Whosoeuer is afrayde and faynt hearted, let him go and returne vnto his house, least his brethrens heart faynt like his heart.
Bishops(i) 8 And let the officers speake further vnto the people, and say: If any man feare and be faynt hearted, let hym go & returne vnto his house, lest he make his brothers heart faynt as well as his
DouayRheims(i) 8 After these things are declared they shall add the rest, and shall speak to the people: What man is there that is fearful, and faint hearted? let him go, and return to his house, lest he make the hearts of his brethren to fear, as he himself is possessed with fear.
KJV(i) 8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
KJV_Cambridge(i) 8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
Thomson(i) 8 And the scribes shall further speak to the people, and say, Is there any man fearful, and faint hearted; let him go, and return to his family, lest he make the heart of his brother faint as his own.
Webster(i) 8 And the officers shall speak further to the people, and they shall say, What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return to his house, lest his brethren's heart should faint as well as his heart.
Brenton(i) 8 And the scribes shall speak further to the people, and say, What man is he that fears and is cowardly in his heart? Let him go and return to his house, lest he make the heart of his brother fail, as his own.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ προσθήσουσιν οἱ γραμματεῖς λαλῆσαι πρὸς τὸν λαὸν, καὶ ἐροῦσι, τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος καὶ δειλὸς τῇ καρδίᾳ; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, ἵνα μὴ δειλιάνῃ τὴν καρδίαν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὥσπερ ἡ αὐτοῦ.
Leeser(i) 8 And the officers shall speak yet farther unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return unto his house, that the heart of his brethren become not as faint as his heart.
YLT(i) 8 `And the authorities have added to speak unto the people, and said, Who is the man that is afraid and tender of heart? —let him go and turn back to his house, and the heart of his brethren doth not melt like his heart;
JuliaSmith(i) 8 And the scribes shall add to speak to the people, and they said, What man was afraid and cast down of heart? he shall go and turn back to his house, and he shall not melt his brother's heart as his heart.
Darby(i) 8 And the officers shall speak further unto the people, and shall say, What man is there that is timid and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren`s heart melt as well as his heart.
ERV(i) 8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart melt as his heart.
ASV(i) 8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart melt as his heart.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say: 'What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart melt as his heart.'
Rotherham(i) 8 Then shall the officers further speak unto the people, and say––Who is the man that is fearful and faint–hearted? let him go, and return unto his house,––lest his brethren’s heart melt as well as his heart.
CLV(i) 8 Then the superintendents will continue to speak to the people and say:Whoever the man be who is fearful and timid of heart may go and return to his house so that the heart of his brothers may not be melted as his own heart is.
BBE(i) 8 And let the overseers go on to say to the people, If there is any man whose heart is feeble with fear, let him go back to his house before he makes the hearts of his countrymen feeble.
MKJV(i) 8 And the officers shall speak further to the people, and they shall say, Who is the man that is fearful and faint-hearted? Let him go and return to his house, lest his brothers' heart faint as well as his heart.
LITV(i) 8 And the officers shall speak further to the people, and say, Who is the man who is afraid, and faint of heart? Let him go and return to his house; then the heart of his brothers will not melt like his heart.
ECB(i) 8 And the officers word again to the people, and say, What man awes, and is tender of heart? Have him go and return to his house, lest the heart of his brothers melt as well as his heart.
ACV(i) 8 And the officers shall speak further to the people, and they shall say, What man is there who is fearful and faint-hearted? Let him go and return to his house, lest his brother's heart melt as his heart.
WEB(i) 8 The officers shall speak further to the people, and they shall say, “What man is there who is fearful and faint-hearted? Let him go and return to his house, lest his brother’s heart melt as his heart.”
NHEB(i) 8 The officers shall speak further to the people, and they shall say, "What man is there who is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest his brother's heart melt as his heart."
AKJV(i) 8 And the officers shall speak further to the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return to his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
KJ2000(i) 8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
UKJV(i) 8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
TKJU(i) 8 And the officers shall speak further to the people, and they shall say, "What man is there that is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
EJ2000(i) 8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and a coward at heart? Let him go and return unto his house that he not cause his brethren’s hearts to become as his heart.
CAB(i) 8 And the scribes shall speak further to the people, and say, What man is there that fears, and is cowardly in his heart? Let him go and return to his house, lest he make the heart of his brother fail, as his own.
LXX2012(i) 8 And the scribes shall speak further to the people, and say, What man [is] he that fears and is cowardly in his heart? Let him go and return to his house, lest he make the heart of his brother fail, as his own.
NSB(i) 8 »The officers will also say to the men: Is there any man here who has lost his nerve and is afraid? If so, he is to go home. Otherwise, he will destroy the morale of the others.
ISV(i) 8 “Let the officials also speak to the army, ‘Is there a man here who is afraid and faint-hearted? Let him go back home. Otherwise, he may demoralize his fellow soldier.’
LEB(i) 8 And the officials shall continue to speak to the troops, and they shall say, 'What man* is afraid and disheartened?* Let him go, and let him return to his house, and let him not cause the heart of his brothers to melt* like his.'
BSB(i) 8 Then the officers shall speak further to the army, saying, “Is any man afraid or fainthearted? Let him return home, so that the hearts of his brothers will not melt like his own.”
MSB(i) 8 Then the officers shall speak further to the army, saying, “Is any man afraid or fainthearted? Let him return home, so that the hearts of his brothers will not melt like his own.”
MLV(i) 8 And the officers will speak further to the people and they will say, What man is there who is fearful and faint-hearted? Let him go and return to his house, lest his brother's heart melt as his heart.
VIN(i) 8 "Let the officials also speak to the army, 'Is there a man here who is afraid and faint-hearted? Let him go back home. Otherwise, he may demoralize his fellow soldier.'
Luther1545(i) 8 Und die Amtleute sollen weiter mit dem Volk reden und sprechen: Welcher sich fürchtet und ein verzagtes Herz hat, der gehe hin und bleibe daheim, auf daß er nicht auch seiner Brüder Herz feige mache, wie sein Herz ist.
Luther1912(i) 8 Und die Amtleute sollen weiter mit dem Volk reden und sprechen: Welcher sich fürchtet und ein verzagtes Herz hat, der gehe hin und bleibe daheim, auf daß er nicht auch seiner Brüder Herz feige mache, wie sein Herz ist.
ELB1871(i) 8 Und die Vorsteher sollen weiter zu dem Volke reden und sprechen: Wer ist der Mann, der sich fürchtet und verzagten Herzens ist? er gehe und kehre nach seinem Hause zurück, damit nicht das Herz seiner Brüder verzagt werde wie sein Herz.
ELB1905(i) 8 Und die Vorsteher sollen weiter zu dem Volke reden und sprechen: Wer ist der Mann, der sich fürchtet und verzagten Herzens ist? Er gehe und kehre nach seinem Hause zurück, damit nicht das Herz seiner Brüder verzagt werde wie sein Herz.
DSV(i) 8 Daarna zullen de ambtlieden voortvaren te spreken tot het volk, en zeggen: Wie is de man, die vreesachtig en week van hart is? Die ga henen en kere weder naar zijn huis; opdat het hart zijner broederen niet smelte, gelijk zijn hart.
Giguet(i) 8 Et les scribes continueront de parler au peuple, disant: Est-il un homme qui tremble et qui en son coeur ait crainte? Qu’il parte, et qu’il retourne en sa maison pour qu’il ne rende pas craintif, comme le sien, le coeur de son frère.
DarbyFR(i) 8 Et les magistrats continueront à parler au peuple, et diront: Qui est l'homme qui a peur et dont le coeur faiblit? qu'il s'en aille et retourne dans sa maison de peur que le coeur de ses frères ne se fonde comme le sien.
Martin(i) 8 Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Si quelqu'un est timide et lâche, qu'il s'en aille, et s'en retourne en sa maison, de peur que le coeur de ses frères ne se fonde comme le sien.
Segond(i) 8 Les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui a peur et manque de courage? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui.
SE(i) 8 Y volverán los alcaldes a hablar al pueblo, y dirán: ¿Quién es hombre medroso y cobarde de corazón? Vaya, y vuélvase a su casa, y no apoque el corazón de sus hermanos, como su corazón.
ReinaValera(i) 8 Y tornarán los oficiales á hablar al pueblo, y dirán: ¿Quién es hombre medroso y tierno de corazón? Vaya, y vuélvase á su casa, y no apoque el corazón de sus hermanos, como su corazón.
JBS(i) 8 Y volverán los alcaldes a hablar al pueblo, y dirán: ¿Quién es hombre medroso y cobarde de corazón? Vaya, y vuelva a su casa, y no apoque el corazón de sus hermanos, como su corazón.
Albanian(i) 8 Pastaj oficerët do t'i flasin akoma popullit, duke i thënë: "A ka ndonjë që ka frikë dhe të cilit i mungon guximi? Le të shkojë dhe të kthehet në shtëpi të tij, që guximi i vëllezërve të tij të mos mehet ashtu si i ndodhi atij".
RST(i) 8 И еще объявят надзиратели народу, и скажут: кто боязлив и малодушен, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы онне сделал робкими сердца братьев его, как его сердце.
Arabic(i) 8 ثم يعود العرفاء يخاطبون الشعب ويقولون من هو الرجل الخائف والضعيف القلب. ليذهب ويرجع الى بيته لئلا تذوب قلوب اخوته مثل قلبه.
Bulgarian(i) 8 И надзорниците да говорят на народа и да кажат: Кой човек е страхлив и сърцето му е отпаднало? Нека си иде и се върне у дома си, за да не отпаднат сърцата на братята му като неговото сърце.
Croatian(i) 8 Neka nadglednici nastave te narodu kažu: 'Tko se boji i kome srce trne, neka se vrati domu svome da ne trne srce njegovoj braći kao njemu.'
BKR(i) 8 Přidadí i toto hejtmané, mluvíce k lidu, a řeknou: Kdo jest bázlivý a lekavého srdce, odejdi a navrať se do domu svého, aby nezemdlil srdce bratří svých, jako jest srdce jeho.
Danish(i) 8 Og Fogederne skulle blive ved at tale til Folket og sige: Er der en Mand, om er frygtagtig og blødhjertet, han gaa hen og vende tilbage til sit Hus, at han ikke skal gøre sine Brødres Hjerte mistrøstigt, som hans eget Hjerte er.
CUV(i) 8 官 長 又 要 對 百 姓 宣 告 說 : 誰 懼 怕 膽 怯 , 他 可 以 回 家 去 , 恐 怕 他 弟 兄 的 心 消 化 , 和 他 一 樣 。
CUVS(i) 8 官 长 又 要 对 百 姓 宣 告 说 : 谁 惧 怕 胆 怯 , 他 可 以 回 家 去 , 恐 怕 他 弟 兄 的 心 消 化 , 和 他 一 样 。
Esperanto(i) 8 Kaj plue la kontrolistoj parolu al la popolo, kaj diru:Kiu estas timema kaj senkuragxa, tiu iru kaj revenu al sia domo, por ke li ne senkuragxigu la koron de siaj fratoj, kiel lia koro estas.
Finnish(i) 8 Ja sodan päämiehet vielä puhukaan kansalle ja sanokaan: joka pelkuri on ja vapisevaisella sydämellä, hän menkään pois ja palatkaan kotiansa, ettei hän saattaisi veljeinsä sydämiä pelkuriksi, niinkuin hänen sydämensä on.
FinnishPR(i) 8 Vielä puhukoot päällysmiehet kansalle ja sanokoot: 'Joka pelkää ja arkailee, menköön ja palatkoon kotiinsa, etteivät hänen veljensäkin menettäisi rohkeuttaan niinkuin hän'.
Haitian(i) 8 Apre sa, chèf yo va di sòlda yo ankò: -Eske gen yon moun la a ki pè, ki santi li pa gen kouraj pou l' al goumen? Si gen yon moun konsa, pito l' al fè wout li lakay li, paske li ka kraze kouraj lòt yo tou.
Hungarian(i) 8 Még tovább is szóljanak az elõljárók a néphez, és ezt mondják: Kicsoda olyan férfi, a ki félénk és lágy szívû? Menjen el, és térjen vissza az õ házába, hogy az õ atyjafiainak szíve úgy meg ne olvadjon, mint az õ szíve.
Indonesian(i) 8 Para perwira juga harus mengatakan ini kepadamu, 'Adakah di antara kamu orang gugup dan takut? Kalau ada, ia boleh pulang, supaya ia jangan merusak semangat orang lain.'
Italian(i) 8 Gli Ufficiali parlino ancora al popolo, e dicano: Chi è timido, e di poco cuore? vada e ritorni a casa sua, acciocchè i suoi fratelli non s’inviliscano di cuore come esso.
ItalianRiveduta(i) 8 E gli ufficiali parleranno ancora al popolo, dicendo: "C’è qualcuno che abbia paura e senta venirgli meno il cuore? Vada, torni a casa sua, onde il cuore de’ suoi fratelli non abbia ad avvilirsi come il suo".
Korean(i) 8 유사들은 오히려 또 백성에게 고하여 이르기를 두려워서 마음에 겁내는 자가 있느냐 ? 그는 집으로 돌아갈지니 그 형제들의 마음도 그의 마음과 같이 떨어질까 하노라 하여
Lithuanian(i) 8 Ir dar vyresnieji sakys: ‘Ar yra bailių ir nedrąsių? Grįžkite į savo namus, kad jūsų baimė nepersiduotų jūsų broliams’.
PBG(i) 8 Nadto hetmani mówić będą do ludu, i rzeką: Jeźli kto jest bojaźliwy, a lękliwego serca, niech idzie, a wróci się do domu swego, aby nie psował serca braci swej, jako jest zepsowane serce jego.
Portuguese(i) 8 Assim continuarão os oficiais a falar ao povo, dizendo: Qual é o homem medroso e de coração tímido? vá, e torne para casa, a fim de que o coração de seus irmãos não se derreta como o seu coração.
Norwegian(i) 8 Og tilsynsmennene skal fremdeles tale til folket og si: Er her nogen mann som er redd og motfallen, så kan han gå og vende tilbake til sitt hus, forat ikke hans brødres hjerte skal bli mistrøstig, likesom hans eget hjerte er.
Romanian(i) 8 Mai marii oştirii să vorbească mai departe poporului, şi să spună:,,Cine este fricos şi slab la inimă, să plece şi să se întoarcă acasă, ca să nu moaie inima fraţilor lui``.
Ukrainian(i) 8 І далі промовлятимуть урядники до народу та й скажуть: Хто є тут такий, що лякливий та м'якосердий? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не розслабив він серця братів своїх, як є серце його.